今日のPick up!

【悲報】配給会社さん、洋画ポスターに落書きしてしまう・・・

1: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:17:23 ID:UzN

no title

no title

引用元: 【悲報】ジャップ配給会社さん、洋画ポスターに落書きしてしまう

 おすすめ記事

2: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:18:17 ID:UzN
しかもシェイクオブウォーターのサインは映画とは全く関係ない人達

4: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:18:59 ID:I4N
ニコ動のコメントみたいなやつよりマシ

7: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:19:54 ID:67v
これはきっと試写会が上映された時に有名人がポスターに書いたったサインなんだ
全国でこれがプリントされて貼られているわけじゃないんだ

10: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:20:12 ID:UzN
no title

11: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:20:57 ID:eP7
「通は塩」「素材の味」がどっかに書いてありそう

12: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:21:22 ID:67v
【悲報】日本人、芸術がわからない

13: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:21:44 ID:geU
別にポスターなんて見んからええわ
それより字幕で変な訛りつけられたりタレントの某吹き替えのほうが嫌や

16: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:22:56 ID:UzN
>>13
普通吹き替えを見るよね

25: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:25:13 ID:fPR
>>16
吹き替えも芸能人がやるやつはがっかり

27: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:25:33 ID:UzN
>>25
でも神木隆之介だけはガチやから

15: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:22:51 ID:fPR
これはたぶん、有名なあの人が絶賛する作品ってどんなやろって興味引く作戦やろ

20: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:23:45 ID:UzN
>>15
だとしてもなんでサインするんや
小説の帯みたいに推薦のコメント足せばええやん

29: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:25:48 ID:PK3
君の名はのポスターにごちゃごちゃ書いてあるの見たときはドン引きしたわ

30: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:25:54 ID:7dF
ガチでひどくて草も生えない

31: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:26:08 ID:UzN
最初のサウスパークって関西弁吹き替えだったよね

32: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:26:14 ID:geU
サウスパーク映画版は神吹き替えがありながらなぜあんないらんことをしたのか

37: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:28:52 ID:geU
外人の評価なんてどうでもええんや

44: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:30:52 ID:5XB
洋画ポスター直訳してそのまま貼ってもなんの映画か分からんっていうアレはある

62: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:33:08 ID:x9o
>>44
アナ雪とかは直訳ではちょっと分からないわね

69: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:34:35 ID:UzN
>>62
アナ雪は邦題もシンプルで直球だからまぁええやろ
「マイティ・ソー バトルロワイヤル」とか「ガーディアンオブギャラクシーリミックス」よりは

45: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:31:06 ID:Isd
邦題も大概クソだしな
なんで一番映画に触れてる奴がセンスないんだよおかしいだろ

49: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:31:38 ID:UzN
>>45
「幸せの○○」多すぎ問題

46: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:31:13 ID:UzN

no title

日本人さんってポスターに何でもかんでも積み込まないと気が済まないの?

58: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:32:25 ID:Isd
バス男とかいうレジェンドオブレジェンドクソ邦題
そこそこ面白いのがまた可哀想

61: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:33:02 ID:U6N
>>58
ナポレオンダイナマイトに変わったやろたしか

70: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:34:36 ID:Isd
>>61
変わるまでに時間費やしすぎなんだよなあ

59: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:32:35 ID:KK4
映画関係者って翻訳家とか有能多いのに、なんで広報はこんな無能ばかりなんや

60: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:32:56 ID:UzN
>>59
有能(戸田奈津子)

65: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:34:11 ID:Isd
戸田はなんやかんや俳優には好かれるからタチ悪い
まあタランティーノ映画とかは戸田字幕が洋式美になっとるからいいけど
ファイト・クラブの戸田ほんとひで

71: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:35:37 ID:KK4
タイトル訳はたまにホームラン打つのがおるからええやん
Sister Act→天使のラブソングとかぐう名訳
原題がちょっとアレなのもあるかもしれんが

77: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:36:15 ID:UzN
>>71
昔のほうがセンスあったな
今はなんで横文字を使いたがるんだろ

80: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:36:44 ID:xAS
スターウォーズは、当初の邦題は
「惑星大戦争」だった

85: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:37:12 ID:x9o
>>80
円谷プロで作ってそう

86: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:37:15 ID:KK4
>>80
スターウォーズで良かったわ

84: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:37:09 ID:5XB

no title

no title

no title

この辺は改題やむなしやな

90: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:38:31 ID:x9o

>>84
あがる
凍った
もつれた

92: VIP DEEP!がお送りします 2018/04/28(土)00:38:36 ID:KK4
昔のやつは、ちょっと頭ひねった和訳が多いんよな
今のは直訳とか内容そのままとかが多い
ユーザー側がわかりにくいのもあるかもしれんが

 おすすめ記事